|
|
Lörinc Schlauch
(1824-1902) Mercydorf Priest
Born March 27, 1824, Uj-Arad, diocese of Csanad, Hungary. Received the
sacrament of confirmation, May 8, 1835.
Education. Received the insignias of the
clerical character and the minor orders, December 15, 1846; subdiaconate,
December 21, 1846; diaconate, January 2, 1847. University of Budapest,
Hungary (doctorate in theology, January 30, 1867).
Priesthood. Ordained, April 3, 1847. In the diocese of Csanad,
cooperator in several parishes for five years; professor of theology in
its seminary; pastor in Merczyfalva, and Gyarnatha, for thirteen years;
canon of the cathedral chapter, 1872.
Episcopate. Elected bishop of Szatmár (now Satu Mare, Romania), July 25,
1873. Consecrated, September 21, 1873, Esztergom, by János Simor,
archbishop of Esztergom. Assistant at the Pontifical Throne, July 30,
1886. Transferred to the see of Nagyvárad of the Latins (now Orea Mare
or Gran Varadino, Romania), May 26, 1887.
Cardinalate. Created cardinal priest in the consistory of June 12, 1893;
received red hat and title of S. Giorlamo degli Schiavoni, May 21, 1894.
Decorated with the grand cross of the Austrian Order of Sankt Stefan,
1897.
Death. July 10, 1902, Nagyvárad. Exposed
and buried in the cathedral of Nagyvárad.
|
Links.
Biography, in Hungarian;
portrait and biographical data, in Czech; and
his photograph with those of another seven Hungarian
cardinals. |
Josef Gabriel
|
Gabriel Family Portrait |
|
|
|
© Gabriel d.
Ä., Josef Josef Gabriel d. J. Ausgewählte Werke. Hrsg. v. Hans Weresch. 1985.
294 S. mit Porträts etc. (12:20) Lwd. — Gabriel d. Ä. * 1853 in Mercydorf;
Dichter und Volksliedsammler; 1907 in Mercydorf.
Assistance
in translating the below poems and biography is needed and will be appreciated. Poems from the 1987 Mercydorf Book
|
Mother Tongue
© Pg
546 Mercydorf 1987
We Swabians speak Palatinate
© Pg
547 Mercydorf 1987
Dusk
© Pg
572 Mercydorf 1987
Biography:
Peter Schiff
Poetry Collection 1934
Translated by Brad Schwebler
I. Thoughts
A hot summer day
The harvest time!
Hard work
The Banat – beautiful and fruitful
And suddenly: two hundred years
Great time!
II. Ponder
Voice!
– Two hundred years
As they came
Our ancestors
Alsace-Lorraine, Rhine Valley
From the region of the Danube
They migrated
III. Luxemburg
Friaul and
Barcelona
Complete confidence
Fear not
Unknown section – deserted land
Their work – the right farming community
And the Banat |
IV.
Thankfulness
While
searching incredibly at the view
Impenetrable
Unconquerable
The blue infinity
Godly – without space and time
High! High! – to God
V.
Gentleman, driver
His
invisibleness
Great, sublime!
- was a Swabian
Always devout - for him farming
Complete hope, him trusting
So it remains also!
I. Thoughts
The light evening wind
So delicate and soft
Drifts the same
There! – Mercydorf has this year
The two hundred year celebration!
My brave Swabian village! |
Ferdinand Muttar
October Snow
by
Ferdinand Muttar
of Mercydorf
|
The trees
and bushes appear restrained.
Thickly
fall the snowflakes;
Autumn
already with winters breath
Shrouds
the Earths colorful face.
All Life
in surprised Nature,
Hearts,
still buried in autumn,
Feel
prematurely in the whiteness of forest and field
Winters
cares.
Strife
has not yet faded away,
Protected
is capricious happiness.
Fate
wrung out of struggle
Breaks
free behind the mist.
But Time
flies, sinks into the Past.
With it,
longings and deadlines vanish;
Colourful
variety becomes monotony,
Fewer
seconds tick in the minute.
And so in
the bustle of the world
It
appears to you, my loved ones and many brothers,
That I
become smaller in the greater Being,
The
current of Life draws over.
And
amongst the hustle and bustle, amongst loved ones who be,
The tired
heart beats lonely, abandoned - alone?
Cast your
wandering eye upwards towards Heaven,
To the
Guide of all Fate.
Forgive,
All Gracious One!
In Your
hands lie Love and Hope,
For Your
child lies security;
Closed
doors are opened to him,
The
uneasy heart is freed in You.
Poem is taken from the
book Mercydorf
by Klugesherz, Lorenz, Erich Lammert,
Anton Peter Petri, J. Zirenner, 1987.
(translated
by Diana Lambing)
|
|
Lorenz Senetra
To
the few well-known farmer poets, Lorenz Senetra is among them.
Born 1882 in Mercydorf, he wrote many poems while in Russian captivity
(1914-1918). A large part of his collection was destroyed
through the invasion of the Russians in Mercydorf.
My
Homeland
© Pg
606 of the Mercydorf book.
Translated by Brad
Schwebler
Meine
Heimat
Meiner schönen Heimat
gleich
gibt es wohl kein zweites Reich
hier auf dem Weltenrad.
Und auf dieser großen Welt
nirgends mir es so gefällt
wie im schönen Banat.
|
My
Homeland
There is no place in the
entire world
that equals to my beautiful homeland.
And nowhere in this large world
does it please me in such a way
as in
the beautiful Banat.
|
Der
Vögleinsang im Azur,
im Blütenglanz Hain und Flur,
voll wunderschöner Saat;
auf den Höhen edler Wein,
Obst und Früchte wohl gedeihn
in dem Schönen Banat.
|
The small birds sang
to fully beautiful seed in the
azure,
in the bloom gloss grove and
corridor,
on the heights noble wine,
fruit and fruits probably
thrive
in the beautiful Banat.
|
Zu den wenig bekannten
Bauerndichtern gehört Lorenz Senetra. Geboren 1882 in Mercydorf,
schreib Viele Gedichte in Russischer Gefangenschaft (1914-1918). Ein
großer Teil seiner Sammlung wurde durch den Einmarsch der Russen in
Mercydorf vernichtet.
|
|