Fisch fange
[Banater Post, Dec 15, 2014]
Fisch
ware bei uns uf dr Heed ziemlich seltn zu
finne. De enziche Fluss (eigntlich a ganz
kleene Bach), de Ranke, ist im Summer
meischt ausgetruckelt, un des Wassr in de
Kaule war jo wirklich net so sauwer Un die
Kaule sin oft im Summer aach ausgetruckelt.
Eemol im Johr, am Karfreitach, han mer zu
esse Fisch ghat, so ganz kleene aus dr Dosn,
mer hat se Russel genennt. In eem Summer han
mer awr Hochwasser ghat, un des Wasser is
von eener Kaul in e anri gepumpt gin. Es is
im’e Grawe in die anri Kaul gelaaf, un
jemand hat rausgfun, dass in dem Grawe Fisch
im Wasser ware. A Freind un ich sin also
Fisch fange gang. A Netz han mer jo net
ghat, awr a Korb war gut genuch. Korz un
gut, mer han zwaa Fisch gfang, han se in a
Eemer mit Wasser getun un hemm getraa. Jedr
hat also eene Fisch griet. Drhemm han ich
mei Fisch in a kleeni Molder voll mit
Brunnewasser getun un dort is er ganz munter
rumgschwumm. Ich han ne mit Brotkrimmle
gfiedert un han em stundelang zugschaut.
Dann is dr Tach kumm, wu mei Oma de Fisch in
der Phann gebrot hat. Ufm Teller hat er wie
a Schnitzl ausgschaut, awr ich han ne net
mit Appetit esse kenne, weil er jo a phaar
Täch lang mei Freind war.
|
|
Catching fish
Translated by Nick Tullius
In our
Banat lowlands, fish were hard to find. The
only river (actually a tiny creek) usually
dried out in the summer, and the water in
the ponds was really not all that clean. And
often the ponds also dried out in the
summer. Once a year, on Good Friday, we had
canned fish as a meal, they were very small
and were called Russel. One summer we had a
flood, and the water was pumped from one
pond to another. It was flowing in a ditch
toward the other pond, and somebody had
found that there were fish in the water
carried by that ditch. A friend and I went
fishing. We did not have a net, but a basket
made from dried tree branches did the job.
In short, we caught two fishes, put them in
a pail of water, and carried them home. Each
one of us took home a fish. At home I placed
my fish in a small wooden water container
filled with water from the well. There he
happily swam around. I fed him bread crumbs,
which he happily swallowed, and I spent
hours watching him. Then the day came, when
my Oma breaded and fried him in a pan. On
the plate he resembled a piece of schnitzel,
but I had no appetite to eat him, because
for the duration of a few days he had been
my friend.
|