Timis
County - Western Romania
People of Hatzfeld
Contributed by
Sandra Bruns Family
[Published at DVHH.org 23 may
2011 by Jody McKim Pharr]I have recently been able to scan some old photographs that
my Aunt had. There is writing on the back of some of them which I can not read;
anyone able to help me with this problem? The pictures seem to be of good
quality; Zombolya is printed on the back. J but this is preprinted by the
photography. I also have several postcard type prints and other older photos but cant date
them either. Thanks for any and all help. You may email me directly bearbruns@gmail.com or reply to the DVHH Mail list. Thanks so
much. ~Sandra
© Sandra Bruns Family |
This is a photo of my Grandmother Katherine
Kori's sister. IT has been said that she went to Brazil. Hermineas Kory b. prior to March 1900 / d.
First Communion Photo of my Grandmother (who was raised in some school run by Catholic
Sisters of the Sacred Heart in 1906 or 1907; she was not an enrolled student there but an
orphan) and another of someone who I was told was her sister she is older and she is wearing
white also in the years between 1900 and 1920 was it customary for families to make their
first communion at the same time and older girls wear white without a veil. |
© Sandra Bruns Family |
The Photograph is of Anna Weber
Franz and her family in Coberg Germany 1967 she is the
daughter of Johann and Katherine.
Sister to my Grandfather.
|
© Sandra Bruns Family |
Hungarian to English translation:
Emlékül! Szeretett
testvéremtól. Fani és Béluska.
Remembrance/keepsake! From my beloved sister.
Fani and Béluska - probably a child
named Béla (Adalbert).
|
© Sandra Bruns Family |
Maria Kory niece to Katherine Kory
Weber.
Ein .... von Mari Kory Jimbolia. A
.... of/from Mari Kory
|
© Sandra Bruns Family |
Hungarian to English translation:
Remembrance/keepsake for Kathy and Mike, Hermina and Tony. Zombolya 1925 September
10. |
© Sandra Bruns Family |
Oder Brother to Katherine Kory
Toni Kory
d. born prior to March 1900
|
© Sandra Bruns Family |
Hungarian to English Translation:
for Mike, Kathy and Cathy.
From older sister, sister-in-law, aunt and Christopher. 1922 February 23.
|
|
|
© Sandra Bruns Family |
My Great Grandmother of Hatzfeld
Katherine Neidenbach
b. 26 Sept 1859
d. 25 Dec 1925
|
©
Sandra Bruns Family |
My Great Grandfather of Hatzfeld
Johann Weber
b. 13 Aug 1853
d. 24 Jul 1922
He had a butcher shop and bakery
|
© Sandra Bruns Family |
Katherine Kori daughter of .......Kory and
Susan Valerie grew up in a school run by Sisters of the Sacred Heart
but as an orphan not as a Student.
b. 1900 Zombolya
d. 1957 OH
Immigrated to US from Cuba March 1925
|
Martin Weber his wife Katherine Schmidt and
their daughter Franciska Weber
© Sandra Bruns Family |
English Translation: Familie
Wéber Martin. Ujvár 1933 Jan. 15. From John Weber. Family Martin
Weber. Ujvár 1933 January 15. From John Weber.
The postcard is addressed to a family
Weber Martion
living in Ujvar, also known as "Neuburg an der Bega" The greeting is : from John Weber
|
© Sandra Bruns Family |
Two women perhaps a
mother and daughter names and dates unknown |
© Sandra Bruns Family |
I have been told that this 'couple' is my
Grandfather Mike Weber and his Sister Franciska.....not sure why
brother and sister would be posed in this manner. Date Unknown
|
© Sandra Bruns
Family |
Fasching, or Masquerade
Ball. |
© Sandra Bruns Family |
Mother and
daughter? Resembles my Grandmother but no information. |
© Sandra Bruns Family |
Unknown Person
(Looks like a baker) |
© Sandra Bruns Family |
A very young
Soldier of ? Army, date unknown |
© Sandra Bruns Family |
Writing difficult to read and in dialect.
Postcard - Jimbolia - Hatzfeld. Ein Ansicht
von Jimboli. Zeit mihr alle fielmals keküsst. von Kusine und
Nichte Maria Kóry. View of Jimbolia. Many kisses to all from me.
From cousin and niece Maria Kóry.
Wen du die Zeihlen lesest wirt? Denket an
mich die Euch im ganzen Leben niemals fergisst. Kory Mari.
(Dialect) When you read these lines think of me who will all her
life never forget you. Kory Mari. Writing difficult to read and in
dialect. |
© Sandra Bruns Family |
Grandfather Youngest son of Johann and
Katherine
Mihaly/Mike Weber
b. Aug 1900 Zombolya
d. Jun 1992 OH
emigrated 1921
|
© Sandra Bruns Family |
Translation
1. Unser lieber Vater. Our loved father.
2. Schwester Annusch. Sister Annusch (Anna)
3. Ihr Mann. Her husband.
4. Ein Landsman. A fellow countryman.
In Marienburg, Rumämien (Romania) 1944
|
© Sandra Bruns Family |
Peter was able to see and translate this
from Hungarian to English
"Kedves batyamtol
Antal or Anton?
Zsombolya 1922"
"From my darling brother"
Antal or maybe Anton
Jimbolia, 1922
|
© Sandra Bruns Family |
A small keepsake
from Mother and Bernhard. Nürnberg (Nuremburg) 14 July(?) 1947 |
© Sandra Bruns Family |
German to English Translation
Andenken von John, Mischi und Johns
Schwiegervater
Rememberance from John, Mischi and John's
father in law
Mischi is another name for Michael
|
© Sandra Bruns Family |
Anna Weber Franz
Old German handwriting.
Mein Vother, dass ist Sohn(?) My father, this is son(?)
Das bin ich. This is me.
Dies (?) ist sein Schwieger Vohter(?) This (?) is his father-in-law
(?)
This is puzzling since there are 3 women in
the picture.
|
UP
Keeping the Danube Swabian legacy alive
Last
Updated:
18 May 2018 |
[Published at
DVHH.org by Jody McKim Pharr]
DVHH.org ©2003
Donauschwaben Villages Helping
Hands, a Nonprofit Corporation.
|