Foreign
Words
Used
by
Donauschwaben
Source: History of the Village, God Bless Our Home, Beschka Homeland Book, pg 124
by Peter Lang, Translated by Brad Schwebler, 2003
The
Donauschwaben
also
used
foreign
words
completely
naturally,
which
they
have
partially
taken
on
in
the
original
homeland
from
the
French
and
in
the
southeast
from
the
people
there.
The
words
from
the
French
were
always
easier
to
interpret
which
is
why
I
did
not
want
to
mention
them
for
lack
of
space.
Instead
I
also
want
to
cite
German
words
which
have
taken
on
another
meaning
by
us.
Aldumasch
(Hungarian
aldomas
=
blessing),
a
communal
drink
after
a
large
purchase
at
the
market.
Backsimpel
=
baking
basket
made
from
corn
husks
(Liesch).
Barch
(from
Barge),
Bär
=
boar,
also
the
“richtige
Bär”
(hulking
brute
of a
man).
Barchet,
Barchent
=
flannel.
Batschi
(Hungarian
bacsi
=
older
brother,
the
younger
is
called
öcs)
=
uncle
and
every
older
man.
bereits
=
almost,
nearly,
instead
of
perfect.
Betchar
(Hungarian
betyar)
=
scoundrel.
Bitanger
(Hungarian
bitangember),
the
first
two
parts
of
the
word
comes
from
begging
crusaders
(please,
thank
you),
ember
=
man,
homeless
man.
(Petöfi:
“Schonai
bitangember,
ki
most,
ha
kell,
halni
nem
mer”
= “A
homeless
man,
who
now
has
the
need,
will
not
die
cozy.”)
But
the
term
Bitanger
went
much
further,
one
could
use
it
for
all
bad
habits
(petty
theft,
burglary,
robbery,
sexual
offenses,
and
so
forth)
that
a
homeless
person
engages
in.
blöd
=
shy
(also
comes
in a
church
hymn
in
the
sense
of
shyness).
Bunde
(Hungarian
bunda)
=
fur
coat.
Dolina
(Serbian
dole
=
under)
=
depression
in
the
karst
region,
taken
on
in
high
German.
Ewenke
(Serbian
or
Turkish
evenka)
=
wine
grapes
hanging
up
to
dry
on a
nail
covered
pole.
Grenze
(Serbian
granica)
=
taken
on
in
high
German.
Gatchr,
Gatcherhose
(Hungarian
gatya)
=
very
wide
underpants
which
were
bound
with
a
Gatcher
ribbon
through
a
string.
Fits
all
sizes.
Because
of
lovely
fantasies
the
ladies
did
not
speak
of
Gatchers
in
fine
society.
heidi,
heide
(Serbian
hajde)
= we
go.
Hambar
(Hungarian)
=
corn
comb.
Hotter,
Hutter,
Hotterhüter
(Hungarian
hatar)
=
Gemarkung,
border,
corridor.
Hutsch,
Hutscher,
Hitschche
=
foal,
Füllchen.
jo
jott
=
variant
of
yes,
just
not
as
nice
=
no,
no
Kanitzel
=
copper
sulfate.
Kapeerdeck
(probably
from
the
French
factory
called
Chabert)
=
uppermost
bed
cover
of
linen,
one
side
covered
with
patterns
(colored).
Kapper,
Kappert
=
dill
pickles,
never
capers.
Katsch
(Hungarian
kacsa)
=
duck
(Katsch
with
long
aa =
community
Katsch).
Kickritzel
(Kükrützel)
(Serbian
kukuruz)
=
finely
ground
corn,
which
was
placed
in a
sieve
and
under
the
flame
where
it
increased
tremendously
in
volume
(one
dessert
spoonful
=
one
to
two
liters).
It
was
“provided”
on
Good
Friday.
The
sieve
must
be
covered,
otherwise
the
kernels
fly
a
meter
high.
(popcorn?)
Klumbe
(Hungarian
klompa)
=
wooden
shoes
made
from
one
piece,
which
were
very
similar
to
Dutch
wooden
shoes,
produced
in
Apatin.
For
young
boys
they
were
a
dream
because
one
could
slide
on
the
ice
with
them,
flew
into
the
curves
and
had
many
other
advantages.
Krelle
(from
coralle)
=
pearl
necklace
(not
real).
Kritsch
(Latin
cricetus
) =
hamster.
Kummre,
Umarke,
also
Umorke
(Hungarian
uborka)
=
cucumber.
Logl
=
small
wooden
drink
water
barrel
about
40
centimeters
in
diameter
and
about
20
centimeters
deep.
Advantages:
unbreakable,
keeps
water
cool.
Only
taken
along
to
field
work.
logeln
=
excessive
drinking,
boozing.
–
“nunerlogle”
=
drink
under
the
table.
Los,
Mehrzahl
(several)
Lose
=
breeding
sow(s).
maje
= go
on a
visit.
Malei
(Hungarian
málé)
=
thin
corn
cake
–
Kulje
(Serbian)
=
corn
porridge.
Minkelche,
Minglche
(from
mini?)
=
small
morsel
of
bread
or
bacon.
nee
nett
= an
improvement
of,
or
comparison
to,
no
no.
Neni
(Hungarian:
the
older
sister,
the
younger
is
called
“hug”)
=
aunt
and
every
older
woman.
nötigen
=
offer.
Ober
(Serbian)
=
pig
pen.
Ohnen
=
awns
or
beards.
Palatschinken,
Palatschinge’
(Hungarian
palacsinka)
=
Fladen
(large,
flat,
round
cake
made
from
barley
flour),
baked
in
fat
and
made
from
thin
dough
from
flour,
milk,
eggs,
and
sugar.
It
was
filled
with
cinnamon,
sugar,
or
marmalade
(Pekme-)
and
rolled
together.
The
dough
was
like
Kaiserschmarren
(pancake
pulled
to
pieces
and
sprinkled
with
powdered
sugar
and
raisins.)
Patschker,
Pätschkerche’
(Hungarian:
bocskor)
=
light
leather
shoes
somewhat
like
Opanken
(Serbian
=
taken
over
in
German
writing),
also
painted
shoes
with
felt
soles.
Patrense
=
hip
high
hay
piles,
with
two
“Patrensen”
poles
(bean
poles)
pushed
under
them
to
carry
the
haystack.
20
Patrensen
= 1
hay
wagon.
Pekmes
(Turkish
pekmez)
=
puree;
squash,
Weichsel
(Vistula)-,
apricot-
pekmes.
Platschkukrutz
=
see
Kickritzel.
Pockerl
(Hungarian:
pulyka)
=
turkey
hen;
Pocklhohn
=
turkey
tom.
possen
=
vaccinate
by
grazing
the
skin.
Sarmen
=(Hungarian:
szarma)
=
Kraut
wurst
wrapped
in
sauerkraut
leaves.
Schap
–
spoken
Schaap
(French)
=
original
head
decoration
made
from
flowers
or
precious
stones
(tiara),
and
also
ribbons.
Used
by
the
Donauschwaben
until
in
the
end
there
were
only
ribbon
decorations
under
the
heads
of
the
dead.
“Des
war
domols,
wie
mei
Großvater
uf m
Schap
gele’
hot”
(That
was
at
the
time
when
my
grandfather
had
laid
on
the
Schap.)
In
Germany
the
word
is
still
preserved
only
in
the
Black
Forest
as
“Schäppele”
and
only
as a
head
decoration
for
living
women.
Besides
in
Grimm’s
24
volume
dictionary
in
large
format
it
is
not
listed
in
any
etymological
dictionary
and
it
was
preserved
by
us
until
the
people
fled.
Also
the
names
Schaber,
Schawer,
and
Schafer
may
have
come
from
Schap
and
not
from
schaben
or
Schaf!
schepp
=
crooked.
Schiewer
=
open-sided
barn,
haystack,
“Triste?”
Schlappe
=
slippers.
Schlockerfaß
= A
container
in
which
the
whetstone
for
the
scythe,
together
with
water,
was
stored
hanging
on
the
belt
during
the
work.
It
was
often
a
horn
of a
cow.
(Thanks
to
the
contribution
of
Walter
Nehlich)
schonbald
(schunbal)
=
nearly,
almost.
Sprau
=
husks.
suttern
=
run,
trickle.
Tata
(Serbian:
otac)
=
father.
teschek
(Hungarian:
tessek)
= is
pleasing,
attractive.
Teps
=
cooking
sheet
(metal).
Tschardak
(Turkish
Laube
(arbor,
summerhouse)
=
slat
framework
for
corn.
Umarke,
Umorke
=
cucumber.
Ulaker
(Hungarian:
Ujlak
=
village
name)
=
primitive
pocket
name,
produced
in
Ujlak.
Also
small
boys
were
so
named.
Wicke
(Hungarian
bika)
=
bull.
weiland
=
the
deceased.
{Published
at
DVHH.org
2003
by
Jody
McKim
Pharr]