Bogarosch
in Banat, founded in 1768

REMEMBERING OUR DONAUSCHWABEN ANCESTORS

intro & news   history  family registry  reference/records  photos
 

Records & Reference

'Die Deutschen Erstsiedler der Banater Gemeinde Bogarosch' by Dr. Berta List
  (introduction and list of first settlers in Bogarosch).

First Bogarosch colonists Areas of Origins:
   [Statistics taken from the 'Heimatbuch der Heidegemeinde Bogarosch im Banat' by Dr. Anton Peter Petri]

Area (in German) Area (in English) No. %
Lothringen Lorraine 318  34.7
Luxemburg Luxembourg 186  20.3
Rheinland Rhineland 77  8.4
Pfalz Palatinate 56  6.1
Bayern Bavaria  50  5.4
Saarland Saarland 45  4.9
Aus dem Reich From the Empire 45  4.9
Baden-Württemberg Baden-Württemberg 38  4.1
Schlesien Silesia 28  3.0
Elsass Alsace 27  2.9
Hessen Hesse 15  1.6
Oesterreich Austria 10  1.0
Böhmen  Bohemia 0.9
Mähren  Moravia 0.4
Sachsen Saxony 0.3
Westfalen Westphalia 2 0.2
Preussen Prussia 0.1
Total      914   99.2
Statistics taken from the 'Heimatbuch der Heidegemeinde Bogarosch im Banat' by Dr. Anton Peter Petri

'Heimatbuch der Heidegemeinde Bogarosch im Banat' printed in 1993

Some Phrases in the Bogarosch dialect and their meaning in English
(taken from the Bogarosch Heimatbuch, translated by Diana Lambing) 
German   English
Im winder fliije tii trukene pleter in ter luft rum.   In winter the dry leaves fly around in the air.
Es heert klei uf tsu schneeje, noo kits weder wider peser.   It will soon stop snowing and then the weather will get better.
Tuu khoole in de oowe, tas die milich pal aanfangt tsu khoche.   Put coal in the oven so that the milk will begin to boil.
Ter kuut alt man is mitm ros torchs eis keproch un ins khaldi waser kfal.   The good old man broke through the ice with his horse and fell into the cold water.
Eer is foor fiir oder seks wuche kschtorp.   He died four or six weeks ago.
Es feijer waar tsu schtark, te khuuche is une kants schwarts ferprent.   The fire was too hot, the cake was all burnt underneath.
Eer est ti aajer imer oone salts un phefer.   He always eats eggs without salt and pepper.
Ti fiis tuun mer wee, ich men, ich han se torchkelof.   My feet hurt so much, I think I've worn them out.
Wuu keescht hiin, sole mer miter keen?   Where are you going, shall I go with you?
Es sin schlechti tseide.   These are bad times.
Tu hascht heit es meischt keleert un pischt praaf kewen, tu terfscht friijer hemkeen wi ti anre.   You have learned the most today and have been good, you can go home earlier than the others.
Weer hat mer mei khorp mit fleisch kschtool?   Who has stolen my basket of meat?
Wem hader ti nei kschicht fertseelt?   Who did he tell the new story to?
Mer mus hart schreije, sunscht ferschteeter uns nit.   We have to shout loudly or else he won't understand us.
Miir sin miit und han torscht.   We are tired and thirsty.
Wii mer kischter oowet tsurukkhum sin, han ti anre schun im pet kelee un han fescht kschlooft.   When we arrived home yesterday evening, the others were already in bed, fast asleep.
Te schnee ist heit nacht leije kepliip, awer heit morjet iser kschmolts.   The snow settled last night, but it melted this morning.
Hiner unserm haus schteen trei scheeni kleeni eplpeem mit roodi epl.   Behind our house there are three lovely apple trees with red apples.
Khenter nit noch e pisl uf uns waarte, noo keemer mit eich.   Can't you wait a bit for us, then we can go with you.
Unser perche sin nit aarich hooch, eiri sin vil heecher.   Our mountains aren't very high, yours are much higher.
Wifl phunt worscht un wifl proot wilter han?   How many pounds of sausages and how much bread do you want?
Sei pruuder wil sich tswaa scheeni neiji heiser in eirem kaarte paue.   His brother wants to build two nice new houses in your garden.
Tes wort ism fum herts khum.   The words came from the heart.
Was sitse too for kleeni feegl owe uf ter kleeni mauer?   What sort of little birds are sitting on the little wall?
Ti paure han fimf okse un nein khii un tswelf scheefle foors torf keprung, tii hanse ferkhaafe wile.   The farmers have brought five oxen, nine cows and twelve sheep to the village, they want to sell them.
Ti leit sin heit ali traus ufm felt un meeje.   The people are all out in the field today, mowing.
Kee nor, ter praun hunt tuuder niks.   Just go, the brown dog won't hurt you.

 

Join the DVHH Project
DVHH-L Mailing List

 All material © 2003-2012
Diana Lambing, unless otherwise noted.

Bogarosch

Village Coordinator:
Diana Lambing

Last updated: 13 Feb 2012