|
Obliganza for Christmas (Cookies)
by
Rose Mary Keller Hughes,
2 Feb 2011
I was having a yen to once again taste Obligansa; I
wrote my Semlak cousin, now residing in Germany, to
please send me the recipe. He sent it to me in German.
The recipe follows with a translation. In my family’s
household, obligansa were also made for New Year’s Eve. |
From
yeast dough (there was no
holiday without Raised
Kuchen) or even from bread
dough.
Form
finger-thick piece of dough
and cut in 1-1½” long
pieces. Place on a metal
baking sheet and bake until
they are lightly browned.
Then
boil these little
sausage-like pieces of dough
in water, drain them in a
strainer, add some butter
and then put some ground
sweetened poppy seeds or
walnuts on them.
This
specialty was usually served
in Semlak on the holy
evening (Christmas Eve).
German: Aus
gewolnlichem Hefeteig (fruher
gab es keinen Feiertag
ohne gangana Kucha) oder
sogar aus Brotteig, wird
eine fingerdicke Wurst
gerollt. Es werden 2-3
cm lange Stuckchen
geschnitten, aufs
Backblech gelegt und
hell gebacken. Diese
Stuckchen werden yetzt
inWasser leicht
aufgekocht, abgeseiht,
abgeschmelzt und mit
germahlenem un gesusstem
Mohn bestreut. Diese
Spezialitat wurde in
Semlak meist am heiligen
Abend serviert.
Obliganza:
The word has
two roots. Both are
ultimately Latin, though the
second derives most
immediately from Italian.
The first is from “obligare”
which gives us the word
“obligation” or
“obligatory.” As in
“Obligatory Birthday Party.”
The second is from the
Italian word “extravaganza”
which gives us the English
word “extravaganza.” As in
“Birthday Party
Extravaganza.” The combined
form of these two words,
however, is pure comedy
magic. (Captain
Dad)
page 824:
Dictionnaire d'ancien
occitan Auvergnat: Mauriacois et Sanflorain (1340-1540) By
Philippe Olivier