Donauschwaben
If you lived in Milwaukee for
any time, you’ve probably heard the
word. You’ve seen the booth at the
Holiday Folk Fair and may have
overheard people inquiring, “Just
where is this land of
Donauschwaben?”
It’s not a place. It’s a people
– a proud people with a past they
are struggling to forget while never
forgetting.
Made swamps bloom
The Donauschwaben or Danube
Swabians are ethnic Germans who were
sent in the 1700s by Empress Maria
Theresa of Austria to areas along
the Danube River in what are now the
countries of Hungary, Romania and
Yugoslavia.
Matthias Aringer, who was born
in the Banat area of Yugoslavia,
came to the US in 1965 and is active
in the local Donauschwaben
community. He pointed to a picture
hanging in the Schwabenhof, the
Donauschwabens gathering place at
147th and Silver Spring
in Menomonee Falls. It shows farmers
clearing land with horses and
wagons.
“They came into a no-man land
and created all this,” Aringer
said. “I’m proud these pioneers
created out of swampland along the
Danube some of the richest lands in
Europe. They were always
hard-working people.”
They were always loyal, too.
“We were always true and honest
citizens of the countries we lived
in,” Aringer said. Wherever they
lived, Donauschwaben kept their
dialect, songs and dances within
their families but learned and spoke
the language of their host lands and
were productive members of their
community.
The term “Donauschwaben” itself
is a fairly recent phenomenon.
During the days of the Austrian
empire, the Donauschwabens
considered themselves Austrians, and
later, under the Austro-Hungarian
Empire, they thought of themselves
as Hungarians.
It was only after the empire
was split up and new nations created
that they began to refer to
themselves as Donauschwaben.
Swabia is the land
Eve Eckert Koehler, program
assistant in classics and Slavic
languages at the University of
Wisconsin – Milwaukee and the author
of one of the only books in English
on the Donauschwabens, “Seven
Susannahs, Daughters or the Danube,”
explained:
“The word didn’t exist before
the 1920’s. It was Austrian.” We
were always called Swabians, from
the area in Germany the settlers
originally came from. So to have
some sort of unity, we called
ourselves Donauschwaben [Donau is
German for Danube].
I left Hungary when I was 4; I
had to learn the background. I
didn’t consider myself a
Donauschwaben, until recent years.
People of the river know exoduses
well
My mother always called herself
Hungarian. I visited [my homeland]
in ’73 and found out what happened
to my closest relatives. Then I
thought, “How unfair. Will there
ever be a time for these ethnic
Germans to tell their story?”
In 1976 she wrote “Seven
Susannahs.” An 86 page paperback
published by the Danube Swabian Societies
of the US and Canada, and the story
was told.
But still
very few people know about it.
Figures
may help tell the story.
Decimated
during war
According
to data taken from the
Sudostdeutsches Archiv in Munich,
there were 1.6 million Swabians in
1939 in Hungary, Romania and
Yugoslavia. In 1950, there were no
more than 600,000. Figures from
other sources differ. Some give much
higher losses, but the story behind
the figures is the same.
It is the
story of an ethnic group that was
driven from the only home it had
known and loved for 200 years, its
land seized, and in Yugoslavia,
particularly, under Tito, its people
systematically liquidated.
Koehler
pointed to the Donauschwabens around
her, enjoying a festival at the
Schwabenhof.
“There are
silent survivors right here whose
stories have never been told,”
Koehler said. Every phrase connected
with the period during and after
World War II – ‘crimes against
humanity,’ stateless persons,’
‘death marches’ all happened to
ethnic Germans in southeastern
European countries.”
Longtime
concern
Koehler
said she had been working for years
to get this story out. In 1979, she
and her son, John Adam Koehler,
translated a book by an Austrian,
Karl Springenschmid, “Our Lost
Children: Janissaries?”
It tells
of another aspect of the
Donauschwaben experience: how
thousands of Donauschwaben children
who were left behind after their
parents were killed or sent to
Russia and forced labor were left to
starve and later placed in special
homes in Yugoslavia and how their
names, birth certificates and all
remnants of their Swabian heritage
were taken from them and they were
re-educated in the ways of the new
Communist state. The book list
dates, places and Red Cross
statistics.
“I
challenge anyone to say the
Donauschwaben are exaggerating these
things. The documentation is there,”
Koehler said.
“Matt
worked hard to get these books
[‘Seven Susannahs’ and
‘Janissaries’] published, “Koehler
said.
Correcting
the record
Above the
stage at the festival at the
Schwabenhof hands a sign with a
motto that may be translated “Always
practice loyalty and honesty.”
“That’s
all we want,” Aringer said, “if only
an objective truth comes out.”
Koehler
said: The Donauschwaben want people
to know the truth that they
suffered because they were German
and only because they were German.
And most of these people had never
been in Germany in their lives.
“And
because so many of them died, they
want their people remembered when
other war victims are remembered.
“You know,
I envy the Holocaust literature,
because the Donauschwabens don’t
have that literature, something to
chronicle what happened to them so
that their children will never
forget and the world will never
forget.
“I hate to
play the numbers game – the Jews has
so many million killed, we had so
many million killed, we had so many
million killed – but German and
Jewish blood is mingled in the soil
if eastern Europe. We feel
their pain. The ausland [foreign]
Germans experienced the same thing.
In many cases, we were shipped away
in the same cattle cars.”
Koehler
sat back in her chair at a cluttered
desk at UWM the next day. She has
just listed dates, places, names of
death camps, documenting what had
been done to the Donauschwabens,
particularly things recounted in a
German book, “Ein Volk Ausgelöscht
[A People Extinguished],” by Leopold
Rohrbacher, published in 1949.
“We were
thinking of translating it but
decided we can’t. There’s too much
brutality, barbarism. We’re not
interested in horror stories. We
just want people to be sensitive to
what happened.
“Do you
know that verse in Ecclesiastes
about a time to live, a time to find
that time – that season for love and
understanding to come?”