1) Im
Winter
fliegen
die
trockenen
Blätter
in der
Luft
herum.
Im Windr
flieja
die
trukene
Blättr
in dr
Luft
rum.
In
winter
the dry
leaves
are
flying
around
in the
air.
2) Es
hört
gleich
auf zu
schneien,
dann
wird das
Wetter
wieder
besser.
Es hert
glei uff
zu
schneea,
nom
werds
Weddr
widr
bessr.
It will
stop
snowing
soon,
then the
weather
will get
better.
3)
Tue
Kohlen
in den
Ofen,
daß die
Milch
bald zu
kochen
anfängt.
Tu Kohle
in dr
Ofe, daß
die
Millich
ball zum
koche
ofangt.
Put
coals in
the oven
(so)
that the
milk
will
start
boiling
soon.
4)
Der gute
alte
Mann ist
mit dem
Pferde
durchs
Eis
gebrochen
und in
das
kalte
Wasser
gefallen.
Dr guti
aldi
Mann is
mit`m
Roß
durchs
Eis
g`broch
un in`s
kaldi
Waßr
gfall.
The good
old man
has
broken
through
the ice
with his
horse
and has
fallen
into the
cold
water.
5) Er
ist vor
vier
oder
sechs
Wochen
gestorben.
Er is
var vier
odr sex
Woche
gschtarb.
He died
four or
six
weeks
ago.6)
Das
Feuer
war zu
stark,
die
Kuchen
sind ja
unten
ganz
schwarz
gebrannt.
S`Feier
wor zu
schtark,
die
Kuche
sinn jo
unne
ganz
schwarz
vrprennt.
The fire
was too
hot, the
cakes
are
burned
all
black
underneath.
7) Er
ißt die
Eier
immer
ohne
Salz und
Pfeffer.
Er eßt
di Ojer
immr
ohni
Salz un
Pheffr.
He
always
eats the
eggs
without
salt and
pepper.
8)
Die Füße
tun mir
sehr weh,
ich
glaube,
ich habe
sie
durchgelaufen.
Di Fieß
tun mr
orich
weh, ich
gloob,
ich hab
sie
durichgloff.
My feet
hurt so
much, I
believe
I've
walked
them
sore.
9)
Ich bin
bei der
Frau
gewesen
und habe
es ihr
gesagt,
und sie
sagte,
sie
wollte
es
auch
ihrer
Tochter
sagen.
Ich bin
bei dr
Frau
gwest un
hab`s
ihre
gsoot,
un sie
hat
gsoot,
sie hats
oo ihre
Tochtr
soon
welle.
I was
with the
woman
and said
it to
her, and
she said
she
wanted
to say
it to
her
daughter.
10)
Ich will
es auch
nicht
mehr
wieder
tun.
Ich
will`s
oo nimmr
widr tun.
I do not
want to
do it
again.
11)
Ich
schlage
dich
gleich
mit dem
Kochlöffel
um die
Ohren,
du Affe!
Ich
schloo
dich
glei
mit`m
Kochleffl
um die
Ohre, du
Aff.
I'll let
you have
it about
the head
with the
ladle,
you
monkey.
12)
Wo gehst
Du hin,
sollen
wir mit
Dir
gehen?
Wu
gehscht
Du hi,
solle
mir
mitdr
gehe?
Where
are you
going?
Should
we go
along
with
you?
13)
Es sind
schlechte
Zeiten.
Es sin
schlechti
Zeite.
These
are bad
times /
the
times
are bad.
14)
Mein
liebes
Kind,
bleib
hier
unten
stehn,
die
bösen
Gänse
beißen
Dicht
tot.
Mei
liewes
Kind,
bleib do
unne
stehn,
die
beese
Gens
beiße
Dich
tot.
My dear
child,
keep
standing
down
here,
(otherwise)
the bad
geese
will
bite you
dead.
15)
Du hast
heute am
meisten
gelernt
und bist
artig
gewesen,
Du
darfst
früher
nach
Hause
gehn als
die
andern.
Du
hascht
heint am
meischte
glernt
un
bischt
ortich
gwest,
Du
derfscht
frieer
hoomgehn
wie die
annre.
You
learned
the most
today
and you
have
been
well
behaved;
you may
go home
earlier
than the
others.
16)
Du bist
noch
nicht
groß
genug,
um eine
Flasche
Wein
auszutrinken,
Du mußt
erst
noch
etwas
wachsen
und
größer
werden.
Du
bischt
noch net
groß
g`nung,
daß`d o
Flasch
Wei
austrinkscht,
Du
muscht
erscht
noch
bißl
waxe un
greßr
werre.
You
aren't
tall
enough
yet to
empty a
bottle
of wine;
you have
to grow
a bit
and get
taller
first.
17)
Geh, sei
so gut
und sag
Deiner
Schwester,
sie
sollte
die
Kleider
für eure
Mutter
fertig
nähen
und mit
der
Bürste
rein
machen.
Geh, sei
so gut
un soo
deinr
Schwestr,
sie
soll`s
Gwand
var enkr
Motr
fertich
nea un
mit dr
Berscht
sauwr
mache.
Go, be
so good
and tell
your
sister
she
sould
finish
sewing
the
clothes
for your
mother
and
clean
them
with the
brush.
18)
Hättest
Du ihn
gekannt!
Dann
wäre es
anders
gekommen,
und es
täte
besser
um ihn
stehn.
Hätscht
du ne
gekennt!
No wer`s
andrscht
kum, un
es teet
beßr um
ne stehn.
If you
had
known
him it
would
have
been
different
and he
would be
better
off.
19)
Wer hat
mir
meinen
Korb mit
Fleisch
gestohlen?
Wer hat
mir mei
Karb
mitm
Fleisch
gstohl?
Who
stole my
basket
with
meat?
20)
Er tat
so, als
hätten
sie ihn
zum
Dreschen
bestellt;
sie
haben es
aber
selbst
getan.
Er hat
so
gmacht,
wie wann
si ne
zum
Dresche
bstellt
hedde;
sie
henns
aber
selwr
gmach.
He acted
as if
they had
ordered
him to
(come
to)
thresh.
21)
Wem hat
er die
neue
Geschichte
erzählt?
Wem hatr
di nei
Gschicht
vrzehlt?
Whom did
he tell
the new
story?
22)
Man muß
laut
schreien,
sonst
versteht
er uns
nicht.
Mr muß
laud
schreia,
sunscht
vrsteht
r uns
net.
One has
to shout
loudly,
otherwise
he
doesn't
understand
us.
23)
Wir sind
müde und
haben
Durst.
Mr sein
mied un
henn
Dorscht.
We are
tired
and
thirsty.
24)
Als wir
gestern
abend
zurück
kamen,
da lagen
die
andern
schon zu
Bett und
waren
fest am
schlafen.
Wie mr
geschdr
owed
zruckkum
sin, do
sin die
annre
schun im
Bett
glee un
henn
fescht
gschloof.
When we
returned
last
night
the
others
were
already
lying in
bed and
were
fast
asleep.
25)
Der
Schnee
ist
diese
Nacht
bei uns
liegen
geblieben,
aber
heute
morgen
ist er
geschmolzen.
Dr
Schnee
is heint
Nacht
bei uns
ligge
gblieb,
awwr
heint
marje
isr
vrgang.
Last
night
the snow
kept
lying on
the
ground
but this
morning
it
melted.
26)
Hinter
unserm
Hause
stehn
drei
schöne
Apfelbäumchen
mit
roten
Äpfelchen.
Hinr
unsrm
Haus
stehn
drei
scheeni
Äplbeem
mit rodi
Äpl.
Behind
our
house
there
are
three
beautiful
apple-trees
with
small
red
apples.
27)
Könnt
ihr
nicht
noch ein
Augenblickchen
auf uns
warten,
dann
gehen
wir mit
euch.
Kennr
net noch
o bisl
uf uns
worta,
dann
gehmr
mit enk.
Can't
you wait
just one
more
moment
for us?
Then
we'll go
with
you.
28)
Ihr
dürft
nicht
solche
Kindereien
treiben.
Ihr
terfe
net
solchi
Kindreije
treiwe.
You must
not do
such
childish
things.
29)
Unsere
Berge
sind
nicht
sehr
hoch,
die
euren
sind
viel
höher.
Unsr
Berg
sein net
so hoch,
engri
sin viel
hechr.
Our
mountains
aren' t
very
high;
yours
are much
higher.
30)
Wieviel
Pfund
Wurst
und
wieviel
Brot
wollt
ihr
haben?
Wivl
Pund
Worscht
un wivl
Brot
wellnr
henn?
How many
pounds
of
sausage
and how
much
bread do
you
want?
31)
Ich
verstehe
euch
nicht,
ihr
müß´t
ein
bischen
lauter
sprechen.
Ich
vrsteh
enk net,
ihr
misse o
bisl
laudr
redde.
I don't
understand
you; you
must
speak a
bit
louder.
32)
Habt Ihr
kein
Stückchen
weiße
Seife
für mich
auf
meinem
Tische
gefunden?
Hennr ko
Stikl
weißi
Soof far
mich uf
meim
Tisch
gfun?
Haven't
you
found a
small
piece of
white
soap for
me on
the
table?
33)
Sein
Bruder
will
sich
zwei
schöne
neue
Häuser
in eurem
Garten
bauen.
Sei
Brudr
will
sich
zwoo
scheeni
neii
Heisr in
enkrem
Gorte
baue.
His
brother
wants to
build
for
himself
two
beautiful
new
houses
in your
garden.
34)
Das Wort
kam ihm
vom
Herzen!
Des Wart
ism vum
Herze
kum!
That
word
came
from his
heart.
35)
Das war
recht
von
ihnen!
Des wor
recht
vun ehne!
That was
right of
them.
36)
Was
sitzen
da für
Vögelchen
oben auf
dem
Mäuerchen?
Was
sitze do
far
Vegili
owa uf
dem
Meierli?
What
kind of
little
birds
are
sitting
up there
on the
little
wall?
37)
Die
Bauern
hatten
fünf
Ochsen
und neun
Kühe und
zwölf
Schäfchen
vor das
Dorf
gebracht,
die
wollten
sie
verkaufen.
Die
Baure
henn
fimf oxe
un nein
Kieh un
zwelf
Schefle
vars
Darf
gebrung,
die henn
sie
vrkoofe
welle.
The
farmers
had
brought
five
oxen and
nine
cows and
twelve
little
sheep to
the
village;
they
wanted
to sell
them.
38)
Die
Leute
sind
heute
alle
draußen
auf dem
Felde
und
mähen.
Die Leit
sin
heint
alli
drauß
ufm Feld
un meha.
The
people
are all
out in
the
field
mowing.
39)
Geh nur,
der
braune
Hund tut
Dir
nichts.
Geh nar,
dr
brauni
Hund
machtr
nix.
Go
ahead,
the
brown
dog
won't
harm
you.
40)
Ich bin
mit den
Leuten
da
hinten
über die
Wiese
ins Korn
gefahren.
Ich bin
mit di
Leit do
hinne
iwr die
Wiese
ins Karn
gfohr.
Together
with the
people I
drove
over the
meadow
back
there
into the
grain.