by Ruth
Elizabeth Melcher
| German Version below
Published at DVHH.org, 17 Mar 2005 by Jody McKim Pharr
When my parents were young, in
the 1920s and 30s and early 1940s, their villages still had town
criers, who walked down the streets calling out news from the
village hall. In Beschka, Yugoslavia, my mother’s village, the
crier read messages in High German for Germans and in
Serbo-Croatian for the Serbs. In Gyönk, Hungary, my father’s
village, he used High German or Hungarian. In Gyönk he
wore a police uniform; in
Beschka, he came in his
everyday clothes.
They called him, the drummer,
but his official title was der Kleinrichter (little judge)
because he assisted der Grossrichter (big judge) at the village
hall. He also delivered individual messages from the village
hall.
The town crier came about once
a week, stopping here and there and drumming until everyone came
out. Then he announced things like Volkfests, dates taxes were
due or auctions for a sheep or for wood cut from the county
woods.
My father remembers that often
after his announcement, people would say, “In case of rain,
we’ll do it the day before.” This was an old saying that the
settlers probably brought with them from Germany 200 or 300
years earlier.
Those days when people could
still make jokes were happier, simpler times. My mother’s last
memories of the town crier are from the summer of 1944, near the
end of World War II. He came more often then, two or three
times a week, to tell ethnic Germans that they needed to flee to
Germany. The village was half German and by fall all of them
had left.
Copyright © 2004 by Ruth
Elizabeth Melcher
|
Borne on the Danube
Author: Ruth Elizabeth Melcher Borne
on the Danube, about her father’s life as a
Danube Swabian growing up in Hungary, his
WWII experiences and his immigration to the
U.S. Copies are now available from:
Ruth Melcher, 4624 Bruce Ave., Edina, MN
55424; phone: 952-920-3061.
Cost: $12.95 plus $3.25
shipping/handling. Melcher |
German Version
Der
Trommler
von Ruth
Melcher
Als meine
Eltern in den 20iger, 30iger und Anfang der 40iger Jahre
jung waren, hatten ihre Dörfer noch Trommler, die durch
die Gassen gingen, mit den Neuigkeiten, aus dem
Gemeindehaus. Im Beschka, Jugoslavien, das Dorf meiner
Mutter, las der Trommler die Botschaft in Hochdeutsch
für die Deutschen und in Serbisch für die Serben vor.
In Gyönk, Ungarn, das Dorf meines Vaters, benutzte er
Hochdeutsch oder Ungarisch. In Gyönk hat er
Stadtpolizei Uniform getragen; in Beschka, kam er in
seinem alltägichen Gewand.
Sie
nannten ihn den Trommler, aber sein richtiger Titel war
Kleinrichter, weil er Gehilfe vom Grossrichter im
Gemeindehaus war. Er hat auch einzelne Botschaften vom
Gemeindehaus ausgeliefert.
Der
Trommler ist so ungefähr einmal in der Woche gekommen
und ist hie und da stehengeblieben und trommelte, bis
jeder herauskam. Dann rief er aus, daß ein Volksfest
stattfinden wird, die Steuer fällig war, oder eine
Versteigerung für ein Schaf oder für Holz, das im
Gemeindewald gefällt war, stattfindet.
Mein
Vater erinnert sich, daß oft nach seiner Verkündigung,
man gesagt hat, “Im Falle des Regens, wird das am
vorherigen Tag getan.*”
Das war ein altes Sprichwort, die man wahrscheinlich vor
200-300 Jahre noch von Deutschland mitgebracht hat.
Diese
Zeit, als man Spass machen konnte, war noch friedlich.
Das letzte, woran meine Mutter sich von dem Trommler
erinnert, war der Sommer 1944, gegen Ende des zweiten
Weltkrieges. Der Trommler kam öfters, so zwei, dreimal
in der Woche, um den Volksdeutschen zu sagen, daß sie
nach Deutschland flüchten sollten. Das Dorf war halb
Deutsch und bis zum Herbst hatten alle das Dorf
verlassen.
* Im
Dialekt: Im fall’s rend’, dann tu’ mr’s de Tog
vorher.