Donauschwaben
Poets & their Poetry
Published at DVHH.org by Jody McKim
Pharr
Bader, Hans
Your Homeland
Is Now Here
Hollinger, Rudolf
(Banat)
Klugesherz, Lorenz
Mercydorf
Lenau, Nikolaus, (1802-1850) Austrian
poet, born in Lenauheim (Csátád) near
Temesvar in Hungary, on the August 25,
1802 and died August 22, 1850 in Oberdöbling. Lenau,
Nikolaus, the *pseudonym of Nikolaus Franz
Niembsch Von Strehlenau.
– N. Tullius
Nikolaus
Lenau Memorial House
Then and Now
Müller-Guttenbrunn, Adam,
(1852–1923) worked for many
years as a theater director and
writer in Vienna. He was in the
forefront of the struggle
against the assimilation of the
Danube Swabians into the
Hungarian ethnic culture, and
for the preservation of the
German cultural life in the
Banat, becoming the speaker and
poet of the Danube Swabians. In
the poem, ‘motherland’ refers to
Germany; ‘fatherland’ refers to
Hungary. Many proponents of an
ethnic Hungarian identity
referred to German-speaking
Banaters as ‘foreigners’. As
used in the poem, both ‘German’
and ‘Swabian’ refer to Banat
Swabians or Danube Swabians in
general. – N. Tullius
Banater
Schwabenlied / Song of Banat Swabians
Muttar,
Ferdinand, Mercydorf
(Banat)
October Snow
Philipp J. Brandl
The First Swabian trek
Schiff, Peter
of
Mercydorf
Poetry
Collection 1934
Wagner, Johann *1870
Plowing
Swabian
Trek Poems . . .
The
following three poems are from the book 'Banat Gedichte'
(Banat Poems) and were contributed to the Alexanderhausen
Heimatbuch by Philipp J. Brandl.
Der erste Schwabenzug
|
|
The First Swabian trek |
|
|
Translated
by Diana Lambing |
Kaum war der Türk' vertrieben,
An seine Pforte
klein, Kamen deutsche Menschen,
Um Banater zu
sein
Sie kamen her in Scharen, Bevölkerten das Land,
Temeschburg und Weiskirchen, In aller erster
Hand.
Auch Mercydorf und Jahrmarkt,
Genau so
Guttenbrunn
- Errichtet wurden freudigst Die
Dörfer ringsherum.
Die Sümpfe lagen trocken,
Die Flüsse in dem Bett.
Des Schwaben Hände säten,
Als ging es um die
Wett. |
|
Hardly had the Turks been driven out, when
German people came through the small gateway in
order to become Banaters.
They came in droves and populated the country,
first of all Temeschburg and Weiskirchen.
Mercydorf and Jahrmarkt, too, as well as
Guttenbrunn, the villages were joyfully
established all around.
The marshes were dry, the rivers were in their
beds, the Swabian hands sowed seeds as though
they were in a competition. |
|
|
|
Der zweite Schwabenzug |
|
The Second Swabian trek
(translated
by Diana Lambing) |
|
|
Translated by
Diana Lambing
|
Nach sieben Jahre Kriege War endlich nun mal Ruh'.
Viel Hunger und viel Elend Gesellte sich dazu
Man rührte laut die Trommel, Doch keinesfalls
zum Krieg - Die Schwaben mögen kommen, Wo Milch
und Honig fliesst.
Sie fuhren Donauabwärts Bis zu dem schönen Wien.
Von hier dann weiter südwärts, Wo Menschen
glücklich sind.
In
dreissig neuen Dörfer, Die Schwaben fröhlich
sind: Von Hatzfeld bis Sanktpeter, Herr, Frau
und auch das Kind. |
|
After seven years of war, there was peace at
long last, accompanied by much hunger and much
misery.
The drums were beaten loudly, but never for war,
for the Swabians like to come where milk and
honey flow.
They travelled down the Danube as far as
beautiful Vienna. From here, they carried on
southwards where people are happy.
In
thrity new villages, the Swabians are happy;
from Hatzfeld to Sanktpeter, man, woman and
child, too. |
|
|
|
Der dritte Schwabenzug |
|
The Third Swabian trek |
|
|
Translated
by Diana Lambing |
Wieder braucht man Arbeitskräfte, Menschenhand
im Land Banat. Darum kamen deutsche Leute,
Kolonisten edler Tat.
War es auch ein schlechter Schachzug Von der
Hofkammer in Wien, Fronbauern zur
Bewirtschaftung Waren immer gut gesiehn.
Weil die Gegend aber blühte Und die Reben trugen
Wein, Ist der Siedler hier geblieben, Schenkte
sich mal kräftig ein. |
|
Work forces are needed again, human hands in the
Banat country. That's why the German people
came, noble acting colonists.
Even if it was a bad chess move by the Court
Chamber in Vienna, socage farmers for
cultivating the land were always well regarded.
But because the region blossomed and the vines
carried wine, the settler stayed here and poured
himself a generous helping. |
Einst
und Jetzt |
Then and
Now |
von Nikolaus Lenau
(gekürzt)
|
Translated by Nick Tullius
|
”Möchte wieder in die Gegend, Wo ich einst so selig war, Wo ich lebte, wo ich träumte Meiner Jugend schönstes Jahr!”
Also sehnt‘ ich in der Ferne Nach der Heimat mich zurück, Wähnend, in der alten Gegend Finde ich das alte Glück.
Endlich war mir nun beschieden Wiederkehr ins traute Tal; Doch es ist dem Heimgekehrten Nicht zu Mut wie dazumal.
Mögen deine Grüße rauschen Vom Gestein, du trauter Bach; Doch der Freund ist mir verloren, Der in dein Gemurmel sprach. |
“How I wish I could go back there, Where such happiness was mine, Where I lived and where I dreamt
through My youth’s year the most divine!”
While away I felt the longing To return to the homeland, The old bliss, I kept on hoping, Would still be there close at hand.
Finally good fate and fortune Brought me to that vale again; But I found upon returning That my hope had been in vain.
The old brook was there to greet me Bouncing sounds from rocks around; But my good friend’s voice was
missing, From the rhapsody of sound. |
Ackre |
Plowing |
von Johann Wagner
(*1870)
|
Translated by Nick Tullius
|
De Hans is g'storb, sei armi Seel' is schun im Himmel drowe, Denn, weil er gar so wackrich war, Derf sie beim Herrgott throne.
Seit Wuche huckt sie schun beim Thron un werd allmählich kränkr; De liewe Herrgott gsieht's un saat: "Kumm, Hans, ich wer dir helfe.
Ich kanns net dulde, daß d' bei mir dich tuscht vermaltretiere; Geh hin wu D' willscht un wus dir g'fallt, kannscht ruhich rumloschiere."
De Hans hat sich no ufgemacht, im Himmel zu spaziere; Doch 's hat net g'holf, er is bald gang zum Herrgott appeliere.
Er saat: "Gottvat'r ! Hör' mich an! Ich bin 's gewohnt, des Rackre, Ich han de Plug am liebschte g'hat; loßt mich im Himmel ackre!"
De Herrgott lacht un saat zum Hans: "ich loß dir gere dei Wille, Do hascht a Plug aus purem Gold, tu jetz dei Wunsch erfülle."
De glücklischte is im Himmel jetz de Hans, ganz ohne Sorche, Bei Sterneglanz und Vogelsang zieht 'r mit 'm Plug die Furche.
Un sterbt a Schwob, do han die Schmied' im Himmel nichts zu lache, Sie misse glei uf Gott's Befehl, a Plug aus Gold mache.
Un alles kennt im Himmel glei die Schwowe, wie sie ackre... Wie sie in alli Ewichkeit mit Luscht sich tun abrackre. |
Our Hans has died and his poor soul Is already in heaven, And since he was so good on earth,
It's sitting there, right next to God.
For weeks it has been sitting there,
And looking more and more unhappy; God Father notices and says:
"Come here, Hans, let me help you.
I cannot stand it, if here with me
you're punishing yourself; Go forth wherever you may wish,
And stay wherever you are happy."
So Hans got up and walked away,
And looked around in heaven; It did not help, and soon he's back
With a request for Father.
He says: "God Father! Please now listen!
I'm used to work, I liked my plow the best,
Please let me plow in heaven!"
And laughing loud God says to Hans:
"I'm glad to grant your wishes, Here is a plow, it's made of gold,
Go plow so that you're happy."
Our Hans is now a happy soul,
Completely free of sorrows, As starlight glows and birds are singing,
With his plow he draws deep furrows.
And when on earth a Schwob is dying,
The blacksmiths work in heaven, To make a plow out of pure gold,
Because God has so commanded.
All souls in heaven know
The Schwobs and how they plow. And how in all eternity
They're glad to keep on plowing. |
Dei
Heimat is jetz do |
Your Homeland is Now Here |
von Hans Bader
|
Translated by Nick Tullius
|
E Lewe lang hascht du geackert, dich geploot, dei Feld bebaut, taachaus, taachein dich abgerackert un dich em Herrgott anvertraut,
hascht nie geklaat, gezweifelt nie, die Hoffnung, nie de Mut verlor. Warscht stolz uf dei Banat, un wie! Un deiner Heimat ganz verschwor!
Dann hat mer dich uf Rußland g`schickt, weilscht Deitscher warscht. Dei Hof, dei
Haus hat druf en anre bal beglickt. Mit deim Banat war`s gschwind dann aus!
Dei Weib, im Baragan is es geblieb! Dei Sohn, die Flucht is`m gelung alleen! Dich hat als Schwob mer dann vertrieb! Du hascht geglaabt dei Herz bleibt stehn!
Mit Schmiergeld bischt uf Deitschland kumm, mit leeri Hend un doch warscht froh! Dei schenschti Johre sin aa rum; Ee Troscht: Dei Heimat is jetz do! |
Your whole life long you plowed, worked hard to till your fields, day in, day out you slaved and in your God you trusted,
you never complained, never had doubts, never lost hope, nor courage. How proud you were of your Banat! How dedicated to your homeland!
They sent you then to Russia, just for being German. Your farm, your
house, soon made another happy. Your Banat was ending fast!
Your wife rests in the Baragan! Your son alone escaped! A Swabian - they expelled you! You thought your heart would break!
Bribes got you to Germany, With empty hands, but cheerful! Your best years are well behind you; Be happy: your homeland is now here! |
Original
German version can be viewed:
www.das-banat.de (need
current address)
Mercydorf |
Mercydorf |
by
Lorenz Klugesherz
|
Translated by Anne Redick
|
Wir haben geklewert zum
heiligen Grabe, bescheret Gott uns mit einer Gabe, nicht zu gross und nicht zu klein, es geht noch was ins Kerwl rein. Eier raus, Geld heraus oder wir schicken den Fuchs ins Hinglshaus!
Wir hören die Jungrau klingeln, sie möcht usn etdwas bringenÖ Eier oder Geld, sonstd was ihr gefällt, nur keine Schlää, denn die tun sehr weh.
Wir haben geklewert zum heilgen Osterfest, das Liedschen ist gesungen, der Grosche ist gewonnen. die Taube fliegt ins weite Feld, bald ein, bald aus. Die Ostereier raus! Gefärtre Eier raus!.
|
We
rattled to the holy grave, may God bestow a gift on us, not too large and not too small,
there is still room in the basket. Hand over eggs, hand over money or we'll send the fox into the hen house!
We hear the maiden ring she wants to bring us something eggs or money, whatever she pleases only no beating because that hurts very much.
We have rattled to the holy Easter Celebration,
the song has been sung, the Grosche (=coin) has been won, the dove flies to the far off field, to and from. Hand over the Easter eggs!
Hand over the colored eggs! |
Easter Poems -
Translations needed...
Kleinjetscha
|
Kleinjetscha |
by
Horst
Klingler
|
|
Oh Leit, oh
Leit, oh liewe Leit, mir kumme uf die heilische Osterezeit. Gibt uns Eier, gibt uns Geld, wie es eurem Herz gefält. Glick ins Haus, Glick ins Haus, Unglick zum Rochfang hinaus! Ostereier heraus! Wann net, schlan mer e Loch in Haus! |
|
Easter Poem -
Translation needed...
Josefdorf |
Josefdorf |
by
Peter Schaff
|
|
Do kumme die
heiliche Fraue, sie wolle des Grab anschaue. Do kummt de Herr Jejus Christ, der for uns gestoren ist. Gebt uns Aier, gebt uns Geld alles, was euch gut fefällt, nur kä Schlää, die tun weh! Glick ins Haus, Unglick raus, wo wir gehn wo wir stehn. |
|
Easter Poem -
Translation needed...
Morawitz |
Morawitz |
by
Nikolaus Kirsch
|
|
O Leit, o Leit,
o liewi Leit, jetzt kummt die heilige Osterzeit. Gebt uns Aier, gebt uns Geld, gebt uns nur, was euch gefällt, nur ka Schlää, die tut weh, Raie, raie, ritye, braie, drei ein halbe kiloweiss, die Junfrau wird schon bringen. Was wird sie uns denn brigen? Eiere oder Gedl? |
|
|