The
Banater
Post
published
two
little
stories
written
in the
schwowisch
dialect
by
Nikolaus
(Nick)
Tullius
about
his home
village Schandrhaas
in
Banat.
Published
at
DVHH.org
16 Apr
2014 by
Jody
McKim
Pharr.
English
translation:
My
Mother
tongue
OUR
PEOPLE WRITE SCHWOWISCH
Nikolaus
(Nick) Tullius is originally from Schandrhaas,
but has lived in Canada for over 50 years. He
wrote an interesting book about his life,
entitled “From the Banat to Canada.” The book
was published a couple of years ago in English
and in German. Dr. Gehl reviewed the book in the
Banater Post. Now the book was also
translated into Romanian. Nick Tullius has
written several times on the Dialect page. This
time he wrote two short stories, memories from
his youth in the Banat. That was long ago, but
our writer remains a Banat-Swabian, even in
Ottawa.
MEMORIES OF MY YOUTH IN THE BANAT
Folks,
the times have surely changed! Today we’re
living all over the world, we have all kinds of
mechanical and electrical gizmos, we eat and
drink stuff coming from all over the world, but
our memories remain with us. Fortunately, the
bad memories are easier to forget than the good
ones. I want to present to you a couple of
stories that may be counted among the good or at
least among the interesting ones.
Examen
in
Temeswar
It happened around 1946 or ’47, when high school (called “Gymnasium”) started right after grade four. Our Romanian principal prepared us, two boys and a girl, to pass the admission exam to the high school “in the city” (for us, “the city” was always Temeswar). All subjects were in Romanian, in which we were getting along nicely at that time. And mathematics was pretty much the same in all languages.
Religion presented a little
bit of a problem. In the village school, our
catholic priest taught religion in German, while
the orthodox priest taught our Romanian
colleagues in Romanian. The principal agreed
with our priest, that the priest would
separately teach religion in Romanian to the
three of us, in preparation for the high school
admission exam. Our priest found some Romanian
bibles from somewhere, and we went to the
rectory, two or three times a week, for our
private lessons in religion.
As the exam drew closer,
Bessl Liss, a woman that sold produce on the
Temeswar market, found us a place to stay in the
city during the days of the exam. We stayed at
with Erschi-Neni, who lived somewhere around the
Kittl Square. I slept on the couch in the
kitchen, and during the night, something bit me
around the neck and near the eyes. Erschi-Neni
declared that it were rashes, because “We
haven’t got bedbugs”. She treated the “rashes”
with alcohol, and I thought to myself “you can
tell that to the bedbugs”, but I did not say it
out loud.
The first day of exams was
uneventful; only math and religion remained for
the second day. Once again we sat two to a bench
and worked on our test papers. The test
supervisor, probably a math teacher from the
high school, was walking up and down between the
rows of school benches. He had a big moustache
the rest of his face resembled the picture of
the Neanderthal man from the biology book. One
could easily get scared from looking at him. He
stopped a few benches behind me, glanced at the
work of a student, and yelled at him: “Pişta, mă
Pişta, ce faci tu acolo?” (“Pishta, Pishta, what
are you doing there?”). Now I got really scared,
as he was standing behind me. But he did not say
a word and marched on.
The religion test was the
last of our exams. As we sat in our benches, the
door opens and in comes a young, blond chaplain
in black robe, who says in a friendly voice:
"Good morning, boys, would you like to retell me
something from the Bible?" He said this in
literary German, indicating that, naturally, we
could write our essay in German. When I notice
how my bench neighbour spelled “Egipten”
(Egypt), I realized that he also received his
religion lessons in Romanian. When we reported
this experience to our village priest, he
laughed and said: “Learning religion is always
good, whether in German or in Romanian.”
I don’t remember ever seeing
the results of these tests. Around this time,
the government issued a decree reforming high
school. Every student had to complete seven
grades at elementary level, and then continue to
high school (now called “Lyzeum”). I can tell
you that this was a relief: I could now stay at
home three more years.
Village Music in the Homeland
We did not have electricity in the village, in those early nineteen-fifties. Some people had gramophones from America, the type that needed rewinding. Most people who had owned battery radios, had to bring them to the village hall in 1944 and never saw them again. When groups of boys gathered in the village, usually classmates born in the same year, they were either sitting in the grass somewhere, or slowly walking through the street, while singing some songs. They sang old folksongs as well as new hit songs, in German and Romanian.
Like
other Swabian villages, our village had a brass
band. The War dispersed the musicians; we did
not know who had returned home, or who may have
been imprisoned or was working in the salt
mines. Only a few knew, that some members of the
band already played with the “Original
Donauschwaben” in Munich.
On a
beautiful New Year’s eve, when we came out of
the church, our brass band stood in front of the
church and played a few pieces, finishing with
the march “Alte Kameraden”. The leader of the
band was Stemper Vettr Hans, who had managed to
gather enough band members to continue the old
New Year’s tradition. At some point in time,
there was also a string orchestra and the
younger generation started to learn the
instruments. It puzzles me even today, that so
many children, especially boys, started lessons
on playing the various instruments, including
me. The children were no longer needed for work
in the fields, so they had more time for other
things.
Two
of my friends, Mischko and Hilli, took accordion
lessons from the Grawisch-teacher. I would have
liked to do the same, but the instrument was too
expensive. However, we had my father’s violin,
which he had once played in a string orchestra.
Teacher Grawisch took me on, to teach me the
violin. He seemed to know how to play all
instruments, but certainly the piano, accordion,
and violin. At the start of the lesson, he tuned
the violin, using his piano. Then, the two of us
played together, sometimes all four of us played
together. Of the songs we played during my
violin lessons, I especially liked “Kleines
Mädchen von Hawaii” (“Little girl from Hawaii”)
and I soon learned to play it by heart. Later on
we learned to play a few waltzes and polkas. At
home I had to practise the many exercises from
the book published by Morawetz in Temeswar.
Often I perused my father’s
handwritten book of musical notes. I learned at
least a couple of pieces: The “Donauwellen
Waltz” by Ivanovitch, and “Du schwarzer Zigeuner”
(“Little black gipsy”). We also had in our house
a song book, with the complete text and notes
for many songs. I taught myself to play the song
“Schlesierlied”: “Wir sehn uns wieder, mein
Schlesierland, wir sehn uns wieder am Oderstrand”
("We’ll meet again, my Silesian Land, we’ll meet
again on the Oder strand"). The song made me
feel sad, even though I did not know the
post-War fate of that land. I learned to play
the song “Nach meiner Heimat ziehts mich wieder”
(approximate translation: “I long for my
homeland”), which could be often heard on the
street. I played it mostly after drinking
something, which certainly did not happen often.
My father had learned to play
the violin from KLei Vetter Matz, like many
children in the nineteen-fifties. Many of these
children were in the school orchestra, which
participated in all school festivities. Once we
even played as guests in the village of
Bogarosch.
Finally I want to mention
that at some point Schandrhaas (Alexanderhausen)
even had a chamber orchestra. The members of the
quartet were our priest Lamoth (1st
violin), teacher and organist Sieber (Cello),
chaplain Nikolaus Muth (lute), and Sepp Brandl
(2nd violin).
It is funny how all this came
to mind. At the end of our vacation in Hawaii,
we were sitting on the plane, waiting for
takeoff. And since this could be our last visit
to these lovely islands, I suddenly remembered
that old song. It stayed with me during the six
hours of the flight to Vancouver, so I marked it
all down.
That’s how life is. After so
many years, I finally visited Hawaii, but the
“little girl” of the song was now slightly
older: my wife of over 40 years. I was happy and
sad, all at the same time, because that song
somehow related to the whole life: “Little girl
from Hawaii, quietly I say good-bye…”