Stories from
"Banater
Volksgut" 1st Vol.:
Märchen,
Sagen und
Schwänke (Fairy tales, Legends and Anecdotes) by Walter
Konschitzky
& Hugo Hausl Publisher:
Kriterion
Verlag
Bukarest
1979
Translated
by
Nick
Tullius
Edited by Rose Vetter.
Published at DVHH 23 Oct 2014 by Jody McKim Pharr.
The Good Well (Johann
Luckhaup, Guttenbrunn – p.108)
In
the year 1717, our
grandparents from Hesse,
Baden-Württemberg, and
the Black Forest came to
the Banat and first
settled down by the
Marosch. And because the
land was very fertile,
they baptized it "Gutwill".
But because they were
few, and in addition the
Marosch often flooded
everything, their stay
became impossible, and
they decided to settle
down on higher land. And
so they came to the
place where our village
now stands. And because
there was also a well
with good water, they
named the village "Guttebrunn".
And the well is still
there today.
At
that time the eastern
mountain toward Lippa
was still covered by
primeval forest. In the
forest lived some
riff-raff, and when the
colonization was taking
place, during a survey,
the son of Maria
Theresia was travelling
through the forest from
Lippa to Arad and lost
his saber. The saber was
expensive, its knob was
gilded. And the saber
was found and returned
by the people in the
forest. In gratitude,
Maria Theresia built a
church and promised
those people, that if
they cleared that
forest, they could keep
the wood and could
purchase the cleared
land under advantageous
conditions. When the
heroes from the woods
saw that there was work
involved, they
disappeared to the last
man, like scab from the
arse. The terrain was
known as "Zewren", the
Romanians from our
neighbouring village
called it "Prneave".
After
the Guttebrunners were
reinforced by new
settlers and a wealth of
children, and their
industriousness had
helped them to do well,
they received a request
that the Schwowe should
clear the forest under
the same conditions. And
thus 39 families moved
across, built themselves
a village, elected a
reeve, and because they
lived in the midst of
their fields, became
quite wealthy.
This
is the oral history told
by the old Schnur, who
died at the age of 86,
and who had heard it
from his grandfather.
De
gute Brunne
(Johann Luckhaup,
Guttenbrunn – p.108)
Im Johr
1717 sin unser Ureltren
aus Hessen,
Baden-Württemberg, ausm
Schwarzwold ins Banat
kumme und häwe sich die
erschti Zeit une an dr
Marisch nedergloßt. Un
wal der Bode sejhr
fruchtbar war, häwe se’s
„Gutwill“ getaaft. Doch
wal sie noch wenich wan,
und derzu is die Marisch
oft ausgange und hot
alles iwerschwemmt, so
is ehr Bleiwes unmeglich
wan, un sie häwe sich
entschloß, weiter ruf uf
hejcherem Gebiet sich
nederlosse. Un so sin se
rufkumme bis uf den
Platz, wo heint unser
Dorf stejht. Un wal do
aa aguti Quell mit gutem
Wasser war, häwe se des
Dorf „Guttebrunn“
getaaft. Un de Brunne
stejht heint noch.
Zu jener
Zeit war uf dem estliche
Berg gej Lippa noch
Urwold. In dem Wold war
aa so Gsindl, und wie
die Kolonisierung
darichgfiehrt is wan, is
bei der Vermessung der
Suh von Maria Theresia
vun Lippa uf Arad durch
den Urwold gfahn un hot
sei Sawl verlorn. Der
Sawl war teier, sei
Knauf war vergold. Un
der Sawl is vun dene
Leit im Wold gfune un
zurickgewe wan. Maria
Theresia hat aus
Dankbarkeit a Kerich
baue gloßt un hot deni
Leit versproche, sie
solle den Urwold
ausstocke, sie kriege
des Holz un nochher des
Feld uner varteilhafte
Bedingunge zu eigen. Wie
die Helde aus dem Wald
awe gsehe häwe, daß mr
do wos schaffe muß, sin
se bis uf de letschte
Mann verlaan gange wie
der Grind vum Arsch. Der
Terrain häwe sie
„Zewren“ genennt, die
Romänen aus unser
Nochbergemeinde häwe des
„Prneave“ genennt.
Nochdem die
Guttebrunner darich neie
Ousiedler un darich
Kinerreichtum und Fleiß
sich ufgholfe häwe, hat
mr ehne de Outrag
gstellt, die Schwowe
solle den Wold ausstocke
uner dene gleiche
Bedingunge. Un so sin
noch 39 Familie niwer
gezoge, häwe sich a Darf
ufgwbaut, en Richter
gewählt un sin, weil sie
mette in ehne Felder
gewohnt han, ziemlich
wohlhabend wan.
Dies is die
Iwerlieferung vum olte
Schnur, der im Alter vun
86 Jahn gstarwe is, un
der des vun seim
Groußvater ghejert hot.
§
Schaddat –
Csatad – Lenauheim
(Viktor
Neurohr, Grabatz, recorded
by Diethard Dietrich –
p.110)
It is
said that many years ago a
battle took place on the
territory of Schaddat. The
Hungarians fought against
the Turks, and after a long
battle, they drove the Turks
away. In memory of the heavy
battle and the victory, the
Hungarians named the village
"Csata", because in
Hungarian "csata" means
fight. The word was changed
and refashioned by the
Germans until it became "Schattad"
or "Schaddat" is. Now the
village is known by the name
Lenauheim because the poet
was born here.
Schaddat –
Csatad – Lenauheim
(Viktor
Neurohr, Grabatz,
aufgezeichnet von Diethard
Dietrich – p.110)
Es soll mol
vor Jahre ufm Gebiet vun
Schaddat a Schlacht
stattgfun ham. Die Ungare
ham gejet die Tirke gekämpft
un ham noch ooner langi
Schlacht die Tirke aach
vertrieb. Zur Erinnerung an
die schweri Schlacht un an
den Sieg ham die Ungare dem
Dorf de Nome „Csata“, weil
uf Ungarisch bedeit „csata“
soviel wie Kampf. Des Wort
is awer vun die Deitschi
rumgeänert un umgemodelt
ware, bis es uf „Schattad“
oder „Schaddat“ kumm is.
Jetz is des Dorf unerm Nome
Lenauheim bekannt, weil do
de Dichter gebor is.
§
The
Five Hills
(Anna
& Johann Schlechter,
Glogowatz, recorded by
Hans Gehl – p.119)
I've
heard from my
grandmother that once
there were seven hills
near Glogowatz. Two have
been eroded over time by
the Marosch, then only
five still remained.
Yes, how did they get
here? The people told
the story of a giant or
seven Turks that crossed
the Marosch. Their shoes
were filled with mud and
dirt. Then they shook
off the dirt, and where
it dropped is where the
five hills stand today.
In ancient times the
people lit fires above,
so that the castles in
Wilagisch and Schoimosch
could see that the
enemies were coming.
It
was said that on the top
of the highest hill was
a castle. From there an
underground tunnel ran
to the Schloßberg
(Castle Hill) and the
castles of Wilagisch,
Schoimosch and Deva.
When there was a war,
the people could take
refuge there.
Die finf Higl
(Anna & Johann Schlechter, Glogowatz, aufgezeichnet von Hans
Gehl – p.119)
Vun meiner Großmudder haw ich ghärt, daß es frieher emol
siewe Higl bei Glogowitz gewe hat. Zwaa sein mit de Zeit vun de Marosch
abgetrage wore, no sein noch finfi gebliewe. Ja, wie die doher kumme sein? Die
Leit hen vezählt, daß e Ries oder siewe Tirke iwer die Marosch kumme sein. Vun
dem Schlamm hen sie ihre Schuch ganz eingedreckt. No hen sie den Dreck
abgeschlängert, un wu er hiegfalle is, stehn heint die finf Higl. In de aldi
Zeide hen die Leit owe Feier aagemacht, daß die Schlesser in Wilagisch und
Schoimosch sehne kenne, die Feinde kumme.
Mer hat ghert, uf’n hechschte Higl soll e Burig gwest sein. Vun ihre is uner
de Erd e Gang zum Schloßberg un zum Schloß vun Wilagisch, vun Schoimosch un
vun Deva gange. Wann Krieg wor, hen sich die Leit darthie reteriere kenne.
§
About the
"Old Castle"
(Anton Weber, Sanktandreas, recorded
by Heinrich Lay – p.123)
In the valley
of Nyárád, where the stream flows, that the people from Andrees called the "big
ditch", stand the remains of an old castle, a castle made of earth, and even
today nobody knows exactly who built the castle, since when it stands there, and
who lived in it. But people always like to know more about the castle, and
nobody told them anything, they told themselves many things about it, trying to
clarify the secrets of the Old Castle.
From the old times on, a story
is told in Andrees, that the old castle was a sister castle of Schoimosch
and Wilagosch. It is said that three sisters had the old castle built for
themselves. The three castles were connected to each other with long ropes
that were high up in the air. The ropes kept the castles together and showed
the sisters the way, when they went visiting each other, so that they would
not get lost. On a beautiful day, the sisters sinned, then the ropes broke,
the castles collapsed and buried the sisters under the walls. There they lie
still today, waiting for a happy redemption, which will happen when somebody
rebuilds the castles as they once were.
Iwer’s "Alt
Schloß"
(Anton Weber, Sanktandreas,
aufgezeichnet von Heinrich Lay – p.123)
Im Nyarad-Tal,
dort wu de Bach fließt, der wu vun de Andreeser „große Grawe“ genennt werd, sin
Iwerreste vum e alte Schloß, vun eener Erdburg, un mr weeß bis heit net genau,
wer des Schloß gebaut hat, zeit wann’s schun steht, un wer drin gwohnt hat. Wel
awer die Leit doch immer gere viel wisse mechte un iwer des Schloß ne niemand
etwas gsaat hat, han se sich selwer so manches driwer verzählt, un die
Geheimnisse vum Alt Schloß zu kläre vrsucht.
Noch vun alte
Zeite her verzählt mr in Andrees, daß des alti Schloß e Schwesterschloß vun
Schoimosch un Wilagosch gwen sin soll. Mr saat, daß drei Schwestre sich die
Schlesser baue geloß han. Die drei Schlesser ware mit lange Stricke, die hoch
owe in dr Luft ware, mitenander verbun gewen. Die Stricke han die Schlesser
zammghal un de Schwestre de Wech gezeigt, for wann se zuenander maje gang sin,
daß se sich net vererre kenne. Am e scheene Tach han die Schwestre gsindicht, do
sin die Stricke verriß, die Schlesser sin ingsterzt un han die Schwestre uner de
Maure vergrab. Dort leije se heit noch un warte uf e glicklichi Erlesung, die
dann sin werd, wann jemand die Schlesser wieder so ufbaut, wie se dazumal gewen
sin.
§
Cîmpu fomii,
the Hunger Field
(Karl Liebermann, Alt-Sadowa,
recorded by Beatrice Panait – p.137)
Around the year
1738, not far from present-day Alt-Sadowa, there were tough fights between the
Austrian army and the Turks, who had again occupied this part of Banat. In the
army of the liberators, there was also a certain Soncu, of whom a few knew that
his name was Vancea. He was a frequent deserter whenever a fight approached. But
he got caught every time. Once he succeeded to escape into the nearby woods and
there formed a gang of robbers. Nobody knows today what else he accomplished.
The army of
Prince Francis of Lorraine had surrounded a part of the Turkish army. The battle
was awful. Both armies were fighting for life and death. A lot of blood was
shed, and many, very many soldiers, lost their lives on the battlefield. Since
the Turks were encircled, they buried their stolen treasures, not all of which
have been found to this day. Many soldiers died, but some were starving. And it
is said that the plain north of our
village therefore bears the name "Cîmpu fomii" - Hunger Field. Several times
already, farmers ploughing their acres brought to light bones and objects,
suggesting that this legend of the "Cîmpu fomii" had once been reality.
Cîmpu fomii,
das Hungerfeld
(Karl Liebermann, Alt-Sadowa,
aufgezeichnet von Beatrice Panait – p.137)
Um das Jahr 1738
waren unweit vom heutigen Alt-Sadowa harte Kämpfe zwischen österreichischem Heer
und den Türken, die diesen Teil des Banats wieder besetzt hatten. In der Armee
der Befreier war auch ein gewisser Soncu, einige wußten, daß der Vancea hieß.
Dieser desrtierte immer, wenn ein Kampf sich nahte. Jedesmal aber wurde er
gefaßt. Einmal gelang es ihm doch, in den nahen Wald zu entfliehen und dort eine
Räuberbande zu bilden. Was er sonst noch angestellt hat, weiß heute niemand
mehr.
Das Heer des
Prinzen Franz von Lothringen hatte einen Teil der türkischen Armee eingekreist.
Der Kampf war schrecklich. Beide Heere kämpften um Leben und Tod. Es wurde
damals sehr viel Blut vergossen, und viele, sehr viele Soldaten, ließen ihr
Leben auf dem Schlachtfeld. Da die Türken eingekreist waren, vergruben sie ihre
geraubten Schätze, die bis heute noch nicht alle gefunden worden sind. Viele
Kämpfer starben aber auch vor Hunger. Und man erzählt, daß die Ebene nördlich
unseres Dorfes deshalb den Namen „Cîmpu fomii“ - Hungerfeld – trägt.
Mehrmals haben
schon Bauern beim Ackern Knochen und Gegenstände ans Tageslicht gebracht, die
darauf hinweisen, daß diese Sage vom„Cîmpu fomii“ früher einmal Wirklichkeit
gewesen war.