SOCIETY    TRADITIONS    ECONOMY    CHURCHES    COOKING DS STYLE!

A Remembrance of the Past; Building for the Future." ~ Eve Eckert Koehler



Remembering Our Danube Swabian Ancestors
     

BANAT FOLKLORE
Index  | Fairy Tales | Legends | Comical Tales

Legends
Stories from "Banater Volksgut"
1st Vol.: Märchen, Sagen und Schwänke
(Fairy tales, Legends and Anecdotes)
by Walter Konschitzky & Hugo Hausl
Publisher: Kriterion Verlag Bukarest 1979

Translated by Nick Tullius
Edited by Rose Vetter.
Published at DVHH 23 Oct 2014 by Jody McKim Pharr.

The Good Well
(Johann Luckhaup, Guttenbrunn – p.108) 

Schaddat – Csatad – Lenauheim
(Viktor Neurohr, Grabatz, recorded by Diethard Dietrich – p.110) 

The Five Hills
(Anna & Johann Schlechter, Glogowatz, recorded by Hans Gehl – p.119) 

About the "Old Castle"
(Anton Weber, Sanktandreas, recorded by Heinrich Lay – p.123)

Cîmpu fomii, the Hunger Field
(Karl Liebermann, Alt-Sadowa, recorded by Beatrice Panait – p.137)

 

Legends

 Sagen

§
 

The Good Well

(Johann Luckhaup, Guttenbrunn – p.108) 

In the year 1717, our grandparents from Hesse, Baden-Württemberg, and the Black Forest came to the Banat and first settled down by the Marosch. And because the land was very fertile, they baptized it "Gutwill". But because they were few, and in addition the Marosch often flooded everything, their stay became impossible, and they decided to settle down on higher land. And so they came to the place where our village now stands. And because there was also a well with good water, they named the village "Guttebrunn". And the well is still there today.

At that time the eastern mountain toward Lippa was still covered by primeval forest. In the forest lived some riff-raff, and when the colonization was taking place, during a survey, the son of Maria Theresia was travelling through the forest from Lippa to Arad and lost his saber. The saber was expensive, its knob was gilded. And the saber was found and returned by the people in the forest. In gratitude, Maria Theresia built a church and promised those people, that if they cleared that forest, they could keep the wood and could purchase the cleared land under advantageous conditions. When the heroes from the woods saw that there was work involved, they disappeared to the last man, like scab from the arse. The terrain was known as "Zewren", the Romanians from our neighbouring village called it "Prneave".

After the Guttebrunners were reinforced by new settlers and a wealth of children, and their industriousness had helped them to do well, they received a request that the Schwowe should clear the forest under the same conditions. And thus 39 families moved across, built themselves a village, elected a reeve, and because they lived in the midst of their fields, became quite wealthy.

This is the oral history told by the old Schnur, who died at the age of 86, and who had heard it from his grandfather.



 

  De gute Brunne 

(Johann Luckhaup, Guttenbrunn – p.108) 

Im Johr 1717 sin unser Ureltren aus Hessen, Baden-Württemberg, ausm Schwarzwold ins Banat kumme und häwe sich die erschti Zeit une an dr Marisch nedergloßt. Un wal der Bode sejhr fruchtbar war, häwe se’s „Gutwill“ getaaft. Doch wal sie noch wenich wan, und derzu is die Marisch oft ausgange und hot alles iwerschwemmt, so is ehr Bleiwes unmeglich wan, un sie häwe sich entschloß, weiter ruf uf hejcherem Gebiet sich nederlosse. Un so sin se rufkumme bis uf den Platz, wo heint unser Dorf stejht. Un wal do aa aguti Quell mit gutem Wasser war, häwe se des Dorf „Guttebrunn“ getaaft. Un de Brunne stejht heint noch.

            Zu jener Zeit war uf dem estliche Berg gej Lippa noch Urwold. In dem Wold war aa so Gsindl, und wie die Kolonisierung darichgfiehrt is wan, is bei der Vermessung der Suh von Maria Theresia vun Lippa uf Arad durch den Urwold gfahn un hot sei Sawl verlorn. Der Sawl war teier, sei Knauf war vergold. Un der Sawl is vun dene Leit im Wold gfune un zurickgewe wan. Maria Theresia hat aus Dankbarkeit a Kerich baue gloßt un hot deni Leit versproche, sie solle den Urwold ausstocke, sie kriege des Holz un nochher des Feld uner varteilhafte Bedingunge zu eigen. Wie die Helde aus dem Wald awe gsehe häwe, daß mr do wos schaffe muß, sin se bis uf de letschte Mann verlaan gange wie der Grind vum Arsch. Der Terrain häwe sie „Zewren“ genennt, die Romänen aus unser Nochbergemeinde häwe des „Prneave“ genennt.

            Nochdem die Guttebrunner darich neie Ousiedler un darich Kinerreichtum und Fleiß sich ufgholfe häwe, hat mr ehne de Outrag gstellt, die Schwowe solle den Wold ausstocke uner dene gleiche Bedingunge. Un so sin noch 39 Familie niwer gezoge, häwe sich a Darf ufgwbaut, en Richter gewählt un sin, weil sie mette in ehne Felder gewohnt han, ziemlich wohlhabend wan.

            Dies is die Iwerlieferung vum olte Schnur, der im Alter vun 86 Jahn gstarwe is, un der des vun seim Groußvater ghejert hot.

§

Schaddat – Csatad – Lenauheim 

(Viktor Neurohr, Grabatz, recorded by Diethard Dietrich – p.110) 

It is said that many years ago a battle took place on the territory of Schaddat. The Hungarians fought against the Turks, and after a long battle, they drove the Turks away. In memory of the heavy battle and the victory, the Hungarians named the village "Csata", because in Hungarian "csata" means fight. The word was changed and refashioned by the Germans until it became "Schattad" or "Schaddat" is. Now the village is known by the name Lenauheim because the poet was born here.


  Schaddat – Csatad – Lenauheim

(Viktor Neurohr, Grabatz, aufgezeichnet von Diethard Dietrich – p.110) 

Es soll mol vor Jahre ufm Gebiet vun Schaddat a Schlacht stattgfun ham. Die Ungare ham gejet die Tirke gekämpft un ham noch ooner langi Schlacht die Tirke aach vertrieb. Zur Erinnerung an die schweri Schlacht un an den Sieg ham die Ungare dem Dorf de Nome „Csata“, weil uf Ungarisch bedeit „csata“ soviel wie Kampf. Des Wort is awer vun die Deitschi rumgeänert un umgemodelt ware, bis es uf „Schattad“ oder „Schaddat“ kumm is. Jetz is des Dorf unerm Nome Lenauheim bekannt, weil do de Dichter gebor is.
 

§

The Five Hills

(Anna & Johann Schlechter, Glogowatz, recorded by Hans Gehl – p.119) 

I've heard from my grandmother that once there were seven hills near Glogowatz. Two have been eroded over time by the Marosch, then only five still remained. Yes, how did they get here? The people told the story of a giant or seven Turks that crossed the Marosch. Their shoes were filled with mud and dirt. Then they shook off the dirt, and where it dropped is where the five hills stand today. In ancient times the people lit fires above, so that the castles in Wilagisch and Schoimosch could see that the enemies were coming.

It was said that on the top of the highest hill was a castle. From there an underground tunnel ran to the Schloßberg (Castle Hill) and the castles of Wilagisch, Schoimosch and Deva. When there was a war, the people could take refuge there.



 

 

Die finf Higl 

(Anna & Johann Schlechter, Glogowatz, aufgezeichnet von Hans Gehl – p.119)

Vun meiner Großmudder haw ich ghärt, daß es frieher emol siewe Higl bei Glogowitz gewe hat. Zwaa sein mit de Zeit vun de Marosch abgetrage wore, no sein noch finfi gebliewe. Ja, wie die doher kumme sein? Die Leit hen vezählt, daß e Ries oder siewe Tirke iwer die Marosch kumme sein. Vun dem Schlamm hen sie ihre Schuch ganz eingedreckt. No hen sie den Dreck abgeschlängert, un wu er hiegfalle is, stehn heint die finf Higl. In de aldi Zeide hen die Leit owe Feier aagemacht, daß die Schlesser in Wilagisch und Schoimosch sehne kenne, die Feinde kumme.

            Mer hat ghert, uf’n hechschte Higl soll e Burig gwest sein. Vun ihre is uner de Erd e Gang zum Schloßberg un zum Schloß vun Wilagisch, vun Schoimosch un vun Deva gange. Wann Krieg wor, hen sich die Leit darthie reteriere kenne.
 

§

About the "Old Castle"

(Anton Weber, Sanktandreas, recorded by Heinrich Lay – p.123)

In the valley of Nyárád, where the stream flows, that the people from Andrees called the "big ditch", stand the remains of an old castle, a castle made of earth, and even today nobody knows exactly who built the castle, since when it stands there, and who lived in it. But people always like to know more about the castle, and nobody told them anything, they told themselves many things about it, trying to clarify the secrets of the Old Castle.

From the old times on, a story is told in Andrees, that the old castle was a sister castle of Schoimosch and Wilagosch. It is said that three sisters had the old castle built for themselves. The three castles were connected to each other with long ropes that were high up in the air. The ropes kept the castles together and showed the sisters the way, when they went visiting each other, so that they would not get lost. On a beautiful day, the sisters sinned, then the ropes broke, the castles collapsed and buried the sisters under the walls. There they lie still today, waiting for a happy redemption, which will happen when somebody rebuilds the castles as they once were.


 

Iwer’s "Alt Schloß"

(Anton Weber, Sanktandreas, aufgezeichnet von Heinrich Lay – p.123)

Im Nyarad-Tal, dort wu de Bach fließt, der wu vun de Andreeser „große Grawe“ genennt werd, sin Iwerreste vum e alte Schloß, vun eener Erdburg, un mr weeß bis heit net genau, wer des Schloß gebaut hat, zeit wann’s schun steht, un wer drin gwohnt hat. Wel awer die Leit doch immer gere viel wisse mechte un iwer des Schloß ne niemand etwas gsaat hat, han se sich selwer so manches driwer verzählt, un die Geheimnisse vum Alt Schloß zu kläre vrsucht.

Noch vun alte Zeite her verzählt mr in Andrees, daß des alti Schloß e Schwesterschloß vun Schoimosch un Wilagosch gwen sin soll. Mr saat, daß drei Schwestre sich die Schlesser baue geloß han. Die drei Schlesser ware mit lange Stricke, die hoch owe in dr Luft ware, mitenander verbun gewen. Die Stricke han die Schlesser zammghal un de Schwestre de Wech gezeigt, for wann se zuenander maje gang sin, daß se sich net vererre kenne. Am e scheene Tach han die Schwestre gsindicht, do sin die Stricke verriß, die Schlesser sin ingsterzt un han die Schwestre uner de Maure vergrab. Dort leije se heit noch un warte uf e glicklichi Erlesung, die dann sin werd, wann jemand die Schlesser wieder so ufbaut, wie se dazumal gewen sin.
 

§

Cîmpu fomii, the Hunger Field

(Karl Liebermann, Alt-Sadowa, recorded by Beatrice Panait – p.137)

Around the year 1738, not far from present-day Alt-Sadowa, there were tough fights between the Austrian army and the Turks, who had again occupied this part of Banat. In the army of the liberators, there was also a certain Soncu, of whom a few knew that his name was Vancea. He was a frequent deserter whenever a fight approached. But he got caught every time. Once he succeeded to escape into the nearby woods and there  formed a gang of robbers. Nobody knows today what else he accomplished.

The army of Prince Francis of Lorraine had surrounded a part of the Turkish army. The battle was awful. Both armies were fighting for life and death. A lot of blood was shed, and many, very many soldiers, lost their lives on the battlefield. Since the Turks were encircled, they buried their stolen treasures, not all of which have been found to this day. Many soldiers died, but some were starving. And it is said that the plain north of our village therefore bears the name "Cîmpu fomii" - Hunger Field. Several times already, farmers ploughing their acres brought to light bones and objects, suggesting that this legend of the "Cîmpu fomii" had once been reality.


 
 

Cîmpu fomii, das Hungerfeld

(Karl Liebermann, Alt-Sadowa, aufgezeichnet von Beatrice Panait – p.137)

Um das Jahr 1738 waren unweit vom heutigen Alt-Sadowa harte Kämpfe zwischen österreichischem Heer und den Türken, die diesen Teil des Banats wieder besetzt hatten. In der Armee der Befreier war auch ein gewisser Soncu, einige wußten, daß der Vancea hieß. Dieser desrtierte immer, wenn ein Kampf sich nahte. Jedesmal aber wurde er gefaßt. Einmal gelang es ihm doch, in den nahen Wald zu entfliehen und dort eine Räuberbande zu bilden. Was er sonst noch angestellt hat, weiß heute niemand mehr.

Das Heer des Prinzen Franz von Lothringen hatte einen Teil der türkischen Armee eingekreist. Der Kampf war schrecklich. Beide Heere kämpften um Leben und Tod. Es wurde damals sehr viel Blut vergossen, und viele, sehr viele Soldaten, ließen ihr Leben auf dem Schlachtfeld. Da die Türken eingekreist waren, vergruben sie ihre geraubten Schätze, die bis heute noch nicht alle gefunden worden sind. Viele Kämpfer starben aber auch vor Hunger. Und man erzählt, daß die Ebene nördlich unseres Dorfes deshalb den Namen „Cîmpu fomii“ -  Hungerfeld – trägt.

Mehrmals haben schon Bauern beim Ackern Knochen und Gegenstände ans Tageslicht gebracht, die darauf hinweisen, daß diese Sage vom„Cîmpu fomii“ früher einmal Wirklichkeit gewesen war.
 

 

Heritage » Traditions » Folklore » "Banater Volksgut" » Legends

 


Last Updated: 08 Aug 2020

DVHH.org ©2003 Donauschwaben Villages Helping Hands, a Nonprofit Corporation.
Webmaster: Jody McKim Pharr
Keeping the Danube Swabian legacy alive!